W drugą niedzielę listopada przypada Międzynarodowy Dzień Łamańców Językowych. Łamaniec językowy to nic innego jak trudna do wymówienia fraza. W języku polskim ich nie brakuje, wystarczy przytoczyć klasyczne „stół z powyłamywanymi nogami”. Te zdania to okazja do zabawy i śmiechu np. testując je na znajomych z zagranicy, ale i do doskonalenia swojej dykcji i mowy. To właśnie główne założenie Międzynarodowego Dnia Łamańców Językowych – łączyć przyjemne z pożytecznym.
Jak obchodzić to święto? Najlepiej świętować z przyjaciółmi lub zaangażować rodzinę do wspólnej zabawy. Można zorganizować konkurs łamańców językowych, np. kto najszybciej poprawnie wypowie frazę, najwięcej razy, albo kto wymyśli własną. Ci, którym nie brakuje ambicji i odwagi mogą natomiast zmierzyć się z łamańcami z innych języków. Nigdy nie wiadomo, kiedy gość z innego kraju zechce się odwdzięczyć za nasze „w Szczebrzeszynie chrząszcz brzmi w trzcinie”. Dlatego poniżej zamieszczamy kilka ciekawych przykładów: polską klasykę oraz najpopularniejsze łamańce językowe po angielsku (tongue twister) oraz niemiecku (Zungenbrecher) z tłumaczeniem. A na deser jazykolam, czyli… czeska gimnastyka języka.
Polskie łamańce językowe:
– W Szczebrzeszynie chrząszcz brzmi w trzcinie.
– Stół z powyłamywanym i nogami.
– W czasie suszy szosa sucha.
– Jola lojalna, Jola nielojalna, Jola lojalna, lojalna Jola.
– Król Karol kupił królowej Karolinie korale koloru koralowego.
– Cesarz często czesał cesarzową.
– Rozrewolweryzowany rewolwerowiec z rozrewolweryzowanym rewolwerem rozrewolweryzował rewolwer rozrewolweryzowanego rewolwerowca.
Angielskie tongue twister:
– The sixth sick sheikh’s sixth sheep’s sick. Szóstego chorego szejka szósta owca jest chora. To zdanie zostało przez Księgę Rekordów Guinnessa uznane za najtrudniejszy łamaniec językowy po angielsku.
– She sells seashells by the seashore. Ona sprzedaje morskie muszelki nad brzegiem morza.
– How much wood would a woodchuck chuck if a woodchuck could chuck wood? Ile drewna mógłby rzucić świstak, jeśli potrafiłby rzucać drewnem?
– Peter Piper picked a peck of pickled peppers. How many pickled peppers did Peter Piper pick? Peter Piper wybrał paczkę marynowanych papryczek. Jak dużo marynowanych papryczek wybrał Peter Piper?
– Betty bought a bit of butter. But the butter Betty bought was bitter. So Betty bought a better butter, and it was better than the butter Betty bought before.
Betty kupiła kawałek masła. Ale masło, które kupiła Betty było gorzkie. Betty kupiła więc lepsze masło i było ono lepsze od tego masła, które Betty kupiła wcześniej.
Niemieckie Zungenbrecher:
– Fischers Fritz fischt frische Fische, frische Fische fischt Fischers Fritz. Fischer Fritz łowi świeże ryby, świeże ryby łowi Fritz Fischers.
– Zehn Zahnärzte ziehen zehn Zähne. Dziesięciu dentystów wyrywa dziesięć zębów.
– Fliegen, die nicht fliegen, liegen auf den Liegen. Muchy, które nie latają leżę na leżakach.
– Esel essen Nesseln nicht und Nesseln essen essen Esel nicht. Osły nie jędzę pokrzyw, pokrzywy nie jędzę osłów.
– Schneiders Schere schneidet scharf. Scharf schneidet Schneiders Schere. Krawca nożyczki tnę ostro. Ostro tnę krawca nożyczki.
Czeskie jazykolamy:
– Tfistatficetri stfibrnych strikaćek stnkalo pfes tfistatficet tri stfibrnych stfech. Trzydzieści trzy srebrne wozy strażackie spryskały trzydzieści trzy srebrne dachy.
– Podkopeme my ten Popocatepetl tunelem, nebo nepodkopeme my ten Popocatepetl tunelem? Czy wykopiemy tunel pod tym Popocatepetl, czy też nie będziemy kopać tunelu pod tym Popocatepetl?
Źródło: www.bimkal.pl